Colloque : Echanges littéraires internationaux
2.15 - Traduire afin de créer une nouvelle position
Auteur(s) : Riccardo BONAVITA
Dans la trajectoire intellectuelle, politique et poétique de Franco Fortini, la traduction joua un rôle essentiel qui nous permet de suivre la dynamique complexe des négociations entre les champs politique et littéraire des années 1940 jusqu’aux 1960. Réfugié en Suisse en 1943, grâce à la lecture et à la traduction de poèmes de la Résistance – notamment des textes de Paul Eluard – Fortini découvre qu'il est possible de tenir ensemble engagement politique révolutionnaire et écriture poétique. Cette possibilité n’existait pas dans le champ littéraire italien, structuré par l’opposition entre engagement fasciste et littérature « pure ». Dans l’après-guerre, ses traductions de la poésie éluardienne (Poesia ininterrotta, Torino, Einaudi, 1947 ; Poesie, Torino, Einaudi, 1955) et la mise en cause progressive de sa confiance dans le pouvoir de l’imagination, s’entrelacent avec sa lutte politique et littéraire, aboutissant à une position tout à fait hérétique. Fortini s’efforce en effet de concilier l’utopie socialiste avec la critique radicale du communisme stalinien, l’engagement avec le refus des poétiques néorealistes qui dominaient les secteurs gauchistes du champ littéraire. C'est surtout la rencontre avec la poésie antilyrique et riche de paradoxes dialectiques et sapientiaux de Brecht (qu’il traduisit en 1959, Poesie e canzoni) qui lui permet de bâtir une nouvelle position, enfin capable de concilier ses exigences littéraires, politiques et éthiques. Mais la traduction de Brecht avait un autre enjeu important : Fortini, avec son style, son interprétation critique et surtout avec la sélection anthologique des textes brechtiens essaya d’adapter la poésie de cet auteur qui avait écrit sous le stalinisme aux nouvelles catégories de perception, en séparant l’utopie communiste de Brecht des tragédies du socialisme réel.
[ Haut de la page ]
Rencontres
Réseau « ESSE »
9-10 Janvier 2009 - L’espace intellectuel en Europe 19e – 21e siècles
Resp. G. Sapiro, F. Schultheis, V. Dubois
Publications et activités
Les contradictions de la globalisation éditoriale
[5.1.2009] - Publications
Vient de paraitre sous la direction de Gisèle Sapiro Les contradictions de la globalisation éditoriale aux éditions du Nouveau Monde [...]
Le nouveau site TRANSEO est en ligne !
[24.12.2008] - Publications
TRANSEO est une revue transdisciplinaire et transnationale sur la production et les usages des biens culturels, littéraires et scientifiques [...]

English
