Colloque : Echanges littéraires internationaux
2.04 - Traduire une réécriture. L’importance du statut littéraire de l’hypotexte. (Eyvind Johnson de « Strändernas Svall » à « Heureux Ulysse… »)
Auteur(s) : Cyrille FRANÇOIS
Eyvind Johnson a écrit une réécriture de l'Odyssée en suédois en 1946. Il l'a intitulée Strändernas Svall. Dans un premier temps, je comparerai ce texte à celui d'Homère, afin de voir comment les deux auteurs mettent en discours l'histoire du retour d'Ulysse.
Strändernas Svall (ce qui signifie "agitation des flots sur les côtes") a été traduit en français en 1950 sous le titre "Heureux Ulysse...". Outre le changement de titre, la traduction opère plusieurs modifications : suppression de deux chapitres, suppression des titres des chapitres, suppression d'une centaine de pages. Ainsi, les "écarts" de traduction ne sont pas seulement le résultat d'une différence entre les langues suédoise et française ; ils reflètent avant tout la différence du statut littéraire de l'Odyssée en Suède et en France.
[ Haut de la page ]
Rencontres
Réseau « ESSE »
9-10 Janvier 2009 - L’espace intellectuel en Europe 19e – 21e siècles
Resp. G. Sapiro, F. Schultheis, V. Dubois
Publications et activités
Les contradictions de la globalisation éditoriale
[5.1.2009] - Publications
Vient de paraitre sous la direction de Gisèle Sapiro Les contradictions de la globalisation éditoriale aux éditions du Nouveau Monde [...]
Le nouveau site TRANSEO est en ligne !
[24.12.2008] - Publications
TRANSEO est une revue transdisciplinaire et transnationale sur la production et les usages des biens culturels, littéraires et scientifiques [...]

English
